Torrance: Big Red totally screwed us! I mean monster screwed us! I put this to the entire squad. Swear you guys didn't know.
Jan: Big Red didn't exactly let any of us help with the routines, Torrance. I can not believe she did this.
Torrance: I feel awful. It's depraved. I mean, those East Compton girls wanted to grill our asses.
Darcy: Big Red ran the show, man. I mean we were just flying ignorami, for sobbing out loud.
Torrance: We can't go to regionals with a stolen routine. It's too risky.
Whitney: Changing the routine now would be total murder-suicide.
Courtney: Seriously. Let's not put the "duh" in "dumb."
Darcy: How are East Compton gonna prove anything?
Missy: You people are unbelievable. I mean, we're talking about cheating here.
Courtney: Sorry, new girl, but nobody hit your buzzer. Look, I hate to be predictable, but I don't give a shit. We learned that routine fair and square. We logged the man-hours. Don't punish the squad for Big Red's mistake. This isn't about cheating. This is about winning. Everyone in favor of winning ?
Torrance: I get what you're saying, Missy, but there's no time. If we don't do the routine, we've got nothing else.
Jan: So, you in ?
Missy: Whatever.
妙語佳句,活學活用
1. grill our asses
Grill 作動詞時的意思是“燒,烤,嚴加盤問”的意思。在電影中這句話的意思則是“她們想把我們置于死地。”比如:They just wanna grill our asses. We have to leave here as soon as possible. 他們是想置我們于死地了,我們必須盡快離開這兒。
2. flying ignorami
Ignorami 是ignoramus的復數形式,意思是“無知的人”。這個詞組在電影中所表達的意思就是:“我們只是無知的,被蒙在鼓里的。”比如:It is not our fault! We are just flying ignorami and you should not blame us like this! 這不是我們的錯!我們只是被蒙在鼓里了,你不應該這樣責備我們!
3. for sobbing out loud
Sob out 是“哭訴”的意思,所以這個詞組的意思就是“大聲哭訴出來”。例如:She is sobbing out her sufferings. 她在哭訴她的遭遇。但是在電影中可不是“哭訴”,而是“大聲喊出來”,因為他們是拉拉隊,要大喊的。