亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

許淵沖:什么才是好的翻譯?

光明日報 2015-11-25 11:21

分享到

 

許淵沖:什么才是好的翻譯?

許淵沖

 

二十年前,翻譯界掀起了一場關于《紅與黑》譯本的論戰。上海《文匯讀書周報》把譯本分為“等值”和“再創造”兩類。當時有學者在香港翻譯會議上說:“‘等值'類指譯文句子結構與原文形式比較貼近,并較準確傳達原文的意義。‘再創造'指譯者對原文的形式與結構進行了藝術變動。譯文中注進了譯者的個性。讀者選擇的結果如下:選擇‘等值'類的占78.3%,選擇‘再創造'類的占21.7%。說明喜歡‘等值'的讀者占大多數。”把譯文分成“等值”和“再創造”兩類對嗎? “等值”的譯文不需要再創造嗎?“再創造”的譯文不等值嗎?這都需要舉例研究。我們先來比較《紅與黑》第一章第一句的兩類譯文:

1.(等值)維里埃爾(Verriere)這座小城可以算是弗朗什-孔泰那些美麗的城市中的一座。

2.(再創)玻璃市算得是方施—孔特地區山清水秀、小巧玲瓏的一座小城。

第一種譯文的“維里埃爾”完全是音譯,但原文前半分明是玻璃的意思,所以第二種譯成“玻璃市”,比起音譯來,哪種譯文和原文更等值呢?音譯沒有傳達任何意義,要說等值,恐怕遠遠比不上再創的譯文吧。第一種譯文說“美麗的城市”給人的印象是城市的建筑美麗,并不包括山水在內,但是《紅與黑》第一章同一段接著就描寫玻璃市的山水,而且原文分明說的是“最美麗”,這就可以包括山水在內,可見第一種譯文翻譯的只是一句之內的字,而不是全段之內的“意”。至于“小巧玲瓏”,1950年我三次走過法國和瑞士的邊境,發現那里的小城真是“小巧玲瓏”,所以這個再創的譯文不但是譯了原文的字,而且譯出了原文的“意”,使讀者更了解原文的內容和形式。這種譯文比起第一種來,哪種更和原文等值呢?恐怕第一種只是形式上等值,而第二種才是內容上等值吧。

也許一個例子不夠,我們再看第二例吧。兩種譯文分別是;

1.(等值)我喜歡樹蔭。

2.(再創)大樹底下好乘涼。

有學者認為第一種譯文“句子結構與原文形式比較貼近”,但有沒有準確傳達原文的意義呢?筆者認為沒有,因為原文上下文中,市長高傲地把自己比作大樹,他說“喜歡樹蔭”,正是因為他這棵大樹底下好乘涼。所以第二種譯文其實更傳達了作者的原意。

這場關于《紅與黑》翻譯的論戰給翻譯界留下很大影響。隨后幾十年間,形式上對等的翻譯理論一度流行,如社會科學院有學者提出“形似而后神似”論,北京大學有學者提出“最佳近似度”,復旦大學有學者提出“緊身衣”譯論等,多是西方對等譯論在中國的延續,但真正等值的創譯論卻沒有得到應有的地位。其實,西方翻譯界提出對等譯論,因為西方語文如英、法、德、意、西等,據電子計算機統計,約有90%可以對等。而中國語文和西方語文不同,據電子計算機統計,只有不到50%的語匯可以對等。那不對等的一半怎么辦呢?朱光潛、錢鐘書二位的答案是:“藝之至者,從心所欲而不逾矩。”聯系到翻譯的藝術上來,就是說:文學翻譯的最高原則是要發揮譯者的主觀能動性,運用最好的譯語表達方式,而又不違背原文的內容。西方的對等論只要求“不逾矩”:是低標準;中國譯論要求“從心所欲”,是高標準。

下面舉個例子說明。毛澤東的《念奴嬌·昆侖》氣勢雄偉,“而今我謂昆侖,不要這高,不要這多雪。安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截:一截遺歐,一截贈美,一截還東國。太平世界,環球同此涼熱。”三個“一截”,英美譯本、北大出版社譯本都譯成piece,不能表達原詞的雄偉氣勢。中國翻譯公司卻譯成:

I'd give to Europe your crest.(山峰或頂部)

And to America your breast.(山腰或中部)

And leave in the Orient the rest.(山腳或余部)

這才能表達原文世界大同的理想,傳達原文的意美;譯文有韻,傳達了原文的音美;譯文整齊,傳達了原文的形美。

再舉一個例子,毛澤東《為女民兵題照》中的名句:“不愛紅裝愛武裝。”美國詩人恩格爾和他夫人聶華苓的譯文是:

They like uniforms,not gay dresses.(她們喜歡軍裝,不喜歡花哨的衣服。)

這是相當典型的西方對等譯文,也符合中國“形似而后神似”的要求。但這些都是形式上的對等,內容上是不是對等呢?原詩形式上的“武裝”在內容上表示的卻是英雄主義。富有意美;“愛”,和“不愛”有重復的音美;“紅裝”和“武裝”有對仗的形美。原文的“三美”在對等派的譯文中都消失得無影無蹤了。這怎么能算等值的譯文呢?那么,中國學派的譯文又是怎樣傳達原文“三美”的?我們看看中國翻譯公司的譯文:

To face the powder and not to powder the face

(她們)敢于面對硝煙,不愛涂脂抹粉。敢于面對硝煙。表現了女民兵的英雄主義,這是意美;英文face當名詞是“面孔”,當動詞卻是“面對”;powder當名詞是粉或炸藥,當動詞卻是抹粉。“面孔”和“面對”在英文是同一個詞face,“抹粉”和“炸藥”也是同一個詞powder,所以譯文也有重復的音美;“面對硝煙”(face the powder)和“涂脂抹粉”(powder the face)的譯文對稱,又有對仗的形美。這樣譯文就傳達原文的“三美”了。這就是中國學派“從心所欲不逾矩”的一個例子。到底什么是好的翻譯,怎樣的翻譯更有利于中國文化走向世界?讀者從上述例子中可以得出自己的結論。

許淵沖:中國翻譯文化終身成就獎得主,2014年國際譯聯杰出文學翻譯獎得主

(來源:光明日報,編輯:Helen)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn