當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗
分享到
最近大熱的電視劇《瑯琊榜》雖然已經(jīng)完結(jié),但仍然是廣大劇迷們的熱議話題。作為一個資深的英語學(xué)習(xí)愛好者,小編也深陷其中,難以自拔。于是,小編就抱著學(xué)英語的心態(tài)繼續(xù)研究了一下《瑯琊榜》的英文劇名,繼而一發(fā)不可收拾地研究了其他熱門電視劇的英文名兒。總結(jié)起來就是,各有千秋!
瑯琊榜 Nirvana in Fire
點評:這個翻譯可謂高大上,字面意思就是“火中涅槃”,大概是參照了劇中林殊經(jīng)火寒毒而不死的情節(jié)吧。對了,美國有個著名的搖滾樂隊就叫Nirvana,大家應(yīng)該都知道吧!嗯,Nirvana in Fire,聽著就是很厲害的樣子!只是不知外國觀眾會否覺得有些不知所云呢?
甄嬛傳 Empresses in the Palace
點評:這個英文是美國版的片名,用empresses一詞統(tǒng)指了宮里的所有妃嬪,沒有像中文片名那樣專門把主角甄嬛給拉出來。典型的美劇起名方式。大概,美國人不太喜歡個人崇拜?
宮心計 Beyond The Realm Of Conscience
點評:這個翻譯跟中文名感覺還是挺貼切的,兩個名字說的都是“良心”,中文有“心計”,英文有“Conscience”,個人挺喜歡這個譯法。
偽裝者 The Disguiser
點評:怎么說呢?就是標(biāo)題直譯,不過也算到位了!
何以笙簫默 My Sunshine
點評:中文片名一看就是特別有來歷的,而英文則簡潔成了兩個詞。看過該劇的同學(xué)應(yīng)該知道這個英文名的來歷吧?You are my sunshine, my only sunshine!
花千骨 The Journey of Flower
點評:這個也基本上是直譯了,一位姓花(Flower)的姑娘的故事。這種翻譯方式大概是參照了《西游記》(The Journey to the West)的譯法?
克拉戀人 Diamond Lover
點評:這個翻譯就有點牽強了,中文的中心詞的“戀人”,可是英文的Diamond Lover要按照字面意思理解可是指“喜愛鉆石的人”,兩個語境似乎并不一致。小編沒看過該劇,實在不知道克拉戀人為何物。
武林外傳 My Own Swordsman
點評:這個英文名里的Swordsman單獨拿出來,就是《笑傲江湖》的英文名,或許,這也反應(yīng)了《武林外傳》的深層含義:在武林之外的平凡世界,也可以有江湖俠士為自己舍生忘死。當(dāng)然了,這只是小編的臆測,不可當(dāng)真。
愛情公寓 iPartment
點評:大家應(yīng)該都能看出來,這個翻譯方式是仿照了蘋果系列產(chǎn)品的命名方式。因為字母i的發(fā)音跟中文的“愛”同音,所以也算達到了一個挺巧妙的效果。這劇名跟劇情也還算搭配。
步步驚心 Startling by Each Step
點評:英文名的字面意思是“每一步都很嚇人”,基本就是直譯中文,聽著挺嚇人,但個人感覺效果上沒有《宮心計》的翻譯那么好。
上一篇 : 白金漢宮國宴都有啥?
下一篇 : 習(xí)近平訪英期間引用的經(jīng)典名句
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn