Dirty work:扮“白臉”
[ 2007-09-10 09:53 ]
我們中文里有句俗語,叫做“一個唱白臉,一個唱紅臉”,這句俗語來自于我們的傳統(tǒng)戲劇。在中國傳統(tǒng)戲劇中,一般把忠臣(好人)扮成紅臉,而把奸臣或者壞人扮成白臉。后來人們就用紅臉代表好人,用白臉代表壞人。但是,更多的時候,是表示在做一件事情的時候,有的說好話、有的說壞話,這種情況被說成:“有唱紅臉的,有唱白臉的”。
今天我們要講的這個 dirty work 意思就和“扮白臉,做壞人”差不多。我們來看一段對話:
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
好吧!你就把這個東西(紙)簽了,剩下來的“下流的工作”就交給我了。
B: (It) Sounds good to me.
聽起來不錯!
“Dirty work" 在此指的是一些沒人要做的、扮壞人的事。我有一個朋友遇人不淑,室友出去旅行一去不回(并不是死掉),卻不來電話,也不付他該付的房租。三個月后這個朋友氣炸了,就向房東提出要另找室友的要求,房東就請這位朋友填一張紙,然后把他室友的東西搬到別的地方去了。這個房東做的就是這里說的 "dirty work" 了。
(改編自:考試吧 英語點津 Annabel 編輯)
我要學(xué)習(xí)更多口語表達(dá)
|