亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
口語:一流的、頂級的(阿P系列)
[ 2007-05-30 15:02 ]

阿P系列:  

千萬別拿阿P和阿Q比,阿P不是名人。不過,認識一下阿P倒也無妨,您可借助他“撿”取幾個趣味表達……

阿P:“消息絕對可靠!”                      阿P(兜圈子) v.s. 西蒙(直言不諱)        

阿P很“海量”                                           阿P“掛牌營業”                               阿P的家什:“特高檔”                 

認識阿P這么久了,去他家還是第一次。我張大了嘴轉了一圈之后,只說出了四個字:“哇,好高檔!” 柜子、沙發、桌子、椅子……就連我這外行都看得出檔次很高。看來,用“top-drawer”來形容他的家什真是再恰當不過了。

“Top-drawer”用來形容質量一流、頂級的東西,它原用來指“top drawer of a dresser or bureau”(梳妝臺或衣柜上的抽屜)。語言學家猜測,人們一般把珠寶或者珍貴的東西放在梳妝臺上面的抽屜,久而久之,裝珍貴東西的抽屜也就演變成了“一流的、頂級的”代名詞。

此外,“top-drawer”還可以指上流社會的人,跟我們以前說過的“upper crust”是一個意思。

看下面例句:
Aunt Shirley always takes the family out to some top-drawer restaurant.
雪莉姑姑經常帶家人去高檔餐廳吃飯。 

(實習生江巍 英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
俚語:閃爍其辭,兜圈子 趣談“去睡覺”
口語:我說了算 “滿身銅臭”怎么說 ?
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  口語:一流的、頂級的(阿P系列)
  “發帖子”的翻譯法
  俚語:很久、很久
  海量、千杯不醉
  60屆戛納電影節完全獲獎名單

論壇熱貼

     
  翻譯:注水肉 (中國特色,有難度)
  DJ 全稱是什么
  "攀比"怎么說
  求助!“購物返券”如何翻譯?
  “使用須知”怎么準確翻譯啊
  “無名窩點”怎么譯?