亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
意總理夫人新書爆離婚內幕
Berlusconi's wife: Lies led to divorce
[ 2009-08-28 09:28 ]

意總理夫人新書爆離婚內幕
A copy of the book "Tendenza Veronica" (Veronica's Trend), a biography of Veronica Lario by journalist Maria Latella, is displayed at a book store in downtown Rome August 26, 2009.(Agencies)

Click for photos of women involved in Berlusconi sex scandal 

The estranged wife of Premier Silvio Berlusconi says in a book published yesterday that it was her husband's alleged lies that pushed her to file for divorce at the outset of the sex scandal involving the Italian conservative leader.

In the book, Veronica Lario recalls how in April she made the decision after her husband failed to mention he would attend the birthday party of an 18-year-old model in Naples, telling her only about his official business in the southern city.

The premier's attendance at Noemi Letizia's party was later reported in the media and sparked a series of allegations over Berlusconi's purported fondness for young women.

Berlusconi, 72, has denied having any improper relationship with Letizia or any other women.

Tendenza Veronica, (Veronica's Trend), is a revised edition of a book first published in 2004 by journalist Maria Latella. In the new edition, she quotes Lario as saying that the Naples incident was only the latest problem in her relationship with her husband.

"It was the latest lie. Better then to try to seek a last way to respect myself, better to divorce," the 53-year-old Lario said. "He put me in this situation."

Lario, a former actress with whom Berlusconi has three children, said her husband's actions were embarrassing him at a global level.

"I cannot be his baby sitter and I cannot stop him any more from making himself ridiculous in front of the world," she said. "I'm done."

Latella told the reporters that the Naples party was "the turning point" for Lario.

"I asked her what about Noemi: 'Maybe she is your husband's daughter,'" Latella recalled. "Veronica's answer was: 'If she really were Silvio's daughter, I would open the door of my home, but I know she is not.'"

The public denunciation of Berlusconi that ensued wasn't the first time the usually private Lario openly complained about her husband's reported flirtations.

Two years ago, she received a quick and public apology from Berlusconi when she wrote an open letter to La Repubblica - a left-leaning paper fiercely critical of Berlusconi - complaining about her husband telling TV starlet Mara Carfagna: "If I weren't married, I would marry you immediately."

Carfagna is now Berlusconi's minister for equal opportunity.

Berlusconi has dismissed all the allegations as lies fabricated by the opposition and left-leaning media.

Although the scandal has been heavily played in the media for weeks, Berlusconi has so far kept his popularity in Italy largely intact. The center-right coalition, which won elections in the spring of 2008, has remained stable.

 

 

點擊查看更多雙語新聞



(Agencies)

意大利總理、保守黨領袖西爾維奧?貝盧斯科尼的妻子在昨日出版的一本新書中透露,丈夫的性丑聞剛剛曝光她便提出離婚,這是因為他以前在說謊。

韋羅妮卡在書中回憶了自己在今年四月份做出此決定的前因后果。之前,貝盧斯科尼向她隱瞞了自己前往意大利南部城市那不勒斯參加一名18歲女模特生日派對一事,只稱自己是去處理公務。

隨后,總理先生參加諾埃米?萊蒂齊亞的生日派對一事被媒體曝光,并引發了一系列有關貝盧斯科尼好色的說法。

現年72歲的貝盧斯科尼否認自己與萊蒂齊亞或其他女性存在不正當關系。

最新修訂的《韋羅妮卡動向》一書于2004年首版,由記者瑪利亞?拉泰拉整理出版。在新版中,她引述拉里奧的話稱,那不勒斯事件只是兩人之間的一個新問題。

53歲的拉里奧說:“這是他的又一個謊言,所以我最好抓住最后的機會,維護自己的尊嚴,最好離婚。是他逼我這樣做的?!?/font>

拉里奧稱,丈夫的所作所為使其在全世界面前顏面盡失。拉里奧曾是一名演員,與貝盧斯科尼育有三個孩子。

她說:“我不是他的保姆,我也不會再去管他做出什么荒謬的事。我該做的都做了。”

拉泰拉在接受記者采訪時稱,“那不勒斯派對”事件對于拉里奧來說是一個轉折點。

拉泰拉回憶道:“我問她怎么看待諾埃米,我說‘也許她是他的女兒’。但韋羅妮卡卻回答說:‘如果她真是西爾維奧的女兒,我會敞開家門歡迎她,但我知道她不是?!?/font>

之后,一向隱秘低調的拉里奧就此事公開譴責貝盧斯科尼,這已經不是她第一次公開譴責丈夫的調情行為了。

兩年前,拉里奧曾寫了一封公開信給《共和報》,譴責其丈夫對電視新星瑪拉?卡爾法尼亞說“如果我還沒結婚,我會立刻娶你”的言論,之后,拉里奧收到貝盧斯科尼簡短的公開致歉信。《共和報》是一家左傾報紙,專門挑貝盧斯科尼的毛病。

目前,瑪拉?卡爾法尼亞在貝盧斯科尼政府中擔任機會平等部部長。

而貝盧斯科尼則反駁稱所有對他的指控都是反對黨派和左傾媒體捏造出來的。

盡管貝盧斯科尼的桃色新聞已被媒體大肆報道了好幾周,但他在意大利的支持率至今沒受到什么影響。他所領導的意大利中右翼聯盟在2008年春季大選中獲勝,其統治基礎目前還很牢固。

相關閱讀

意總理女兒公開指責老爸與女模曝緋聞

意總理“有染”應召女郎獲盛邀出席巴黎派對

意大利總理桃色錄音曝光

意總理再曝緋聞 中間人稱“好心辦壞事”

意總理選女明星競選歐洲議會 引夫人發飚

意前總理與美女調情惹怒夫人 被逼公開道歉

(英語點津許雅寧 姍姍編輯)

 

Vocabulary:

purported:assumed to be such(傳言的;謠傳的)

outset: the beginning or start(開始,開端)

ensued: to follow in order; come afterward(隨后發生,繼起)

 

 

 

 

   上一頁 1 2 3 4 下一頁  

英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Dangerous Biscuits 危險的餅干
“不知所云語錄榜”出爐 布什輕松奪冠
The writing on the wall 不祥之兆
比例模型 scale model
研究:高個子的人更幸福
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
經典英語口語,不得不看(推薦)
I chocolate you!怎么翻譯?
請教obama演講里的一句話
 
曬曬小D機器人暴強的翻譯
美國校園最in俗語大全