亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Business Hot Word  
   
 





 
止贖權
[ 2008-11-13 08:56 ]

美國聯邦政府和抵押貸款業組織于本月11日宣布了一項抵押貸款協議修改計劃,旨在簡化對房利美和房地美所持違約抵押貸款協議進行重新談判和修改的程序。該方案將對數以十萬計借款者的貸款條件做出修改,以抑制止贖率的飆升。

請看《中國日報》的報道:

More than 4 million American homeowners, or 9 percent of borrowers with a mortgage were either behind on their payments or in foreclosure at the end of June, according to the most recent data from the Mortgage Bankers Association.

抵押貸款銀行家協會的最新數據顯示,截至今年6月底,已有400多萬美國住房所有人推遲了抵押貸款的支付,或面臨喪失抵押品贖回權(止贖權),約占持有抵押貸款住房所有人總數的9%。

在上面的報道中,foreclosure就是指the legal proceedings initiated by a creditor to repossess the collateral for loan that is in default,“止贖權”,也稱“喪失抵押品贖回權”,我們在新聞里有時也會看到一棟棟小樓前豎立著寫著Foreclosure的牌子。對房地產來說,foreclosure指的是這樣一個過程:如果房主在一定時間內無法按時付出每月的貸款額,房屋將被貸款公司沒收,然后通過拍賣公司或房地產公司上市出售。當然,這樣的房子的售價要比市價更低一些。

Foreclosure是foreclose的名詞形式,foreclose做動詞表示“取消抵押品贖回權”,如:The building society will be forced to foreclose on this mortgage because regular payments have not been made.(由于沒有定期交納付款,住宅互助協會被迫取消這項抵押的贖取權。)此外,它還可以用來表示“排除,阻止或預先處理”。如:We won’t foreclose the prospect of a better future.(我們不會拿我們的未來開玩笑。)

(實習生 許雅寧,英語點津 Helen 編輯)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?