當前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> Leon
分享到
今年馮小剛擔當春晚導演,關注度倍增,但最重要的,對于還沒有工作的學生來說,其實還是紅包對嗎?這篇文章把春節里常見的中文都嘗試翻譯成英文,雖然我個人覺得其實中文豐厚的底蘊翻譯到英文后其實會丟失一些信息,在此祝大家春運順利,馬年馬上快樂!
1. 春晚
Spring Festival Gala. Gala這個詞不是很常見,指那種相對盛大一點的節日慶祝活動。
2. 紅包拿來!
Please pass out the red packets.紅包也可以說red envelopes。
3. 逛廟會
Open air markets。有時也說village fairs,我個人比較傾向使用前一種。
4. 小品和相聲
小品一般用skit,相聲一般用cross talk,不過我覺得老外就是聽了也未必知道是什么意思,他們更熟悉stand up comedian這種形式。
5. 鞭炮
I’d like to blow up firecrackers. 強悍的人生,不需要解釋。
6. 舞獅,舞龍
Lion Dance or Dragon Dance. 這種舞蹈在國外的唐人街每年都能看到。
7. 財神爺
Fortune Gods. 經常貼在門上的裝飾。
Leon祝大家新春快樂,馬年馬上幸福開心,馬上升職加薪!
相關閱讀
作者簡介:
Leon,哈爾濱工業大學畢業,雙語心理治療師。前尚友雅思版頻道主編,擅長美語,老友記骨灰粉,愛好HipHop和養狗。現居北京,擁有自己的心理工作室。
(中國日報網英語點津?丹妮 編輯)
上一篇 : 西餐中的刀叉語言
下一篇 : 一個爆紅的關于希望的網站
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn