當前位置: Language Tips> 權威發布
分享到
四、協調推動經濟穩定增長和結構優化
IV. Balancing Steady Economic Growth and Structural Improvement
穩增長和調結構相輔相成。我們既要全力保持經濟在合理區間運行,又要積極促進經濟轉型升級、行穩致遠。
Steady growth and structural adjustment complement each other. We must work hard to ensure that the economy performs within an appropriate range while promoting economic transformation and upgrading, and maintaining sustainable economic growth.
加快培育消費增長點。
We will move faster to foster growth areas of consumption.
鼓勵大眾消費,控制“三公”消費。促進養老家政健康消費,壯大信息消費,提升旅游休閑消費,推動綠色消費,穩定住房消費,擴大教育文化體育消費。
We will encourage private consumption and curb spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality. We will promote consumption in elderly care, domestic services, and health services, help strengthen spending on information goods and services, raise consumer spending on leisure and tourism, give impetus to green consumption, keep housing consumption stable, and encourage people to spend more on education, culture, and sports.
全面推進“三網”融合,加快建設光纖網絡,大幅提升寬帶網絡速率,發展物流快遞,把以互聯網為載體、線上線下互動的新興消費搞得紅紅火火。
We will press ahead with the nationwide project to deliver telecoms, radio, television, and Internet service over a single broadband connection, accelerate the development of fiber-optic networks, significantly increase broadband speeds, develop logistics and express delivery services, and ensure that new forms of Internet-based spending, which combine online-offline activities, come to thrive.
建立健全消費品質量安全監管、追溯、召回制度,嚴肅查處制售假冒偽劣行為,保護消費者合法權益。擴大消費要匯小溪成大河,讓億萬群眾的消費潛力成為拉動經濟增長的強勁動力。
We will strengthen monitoring, tracking, and recall systems to ensure the safety and quality of consumer goods, severely punish the production and sale of counterfeit and shoddy goods, and protect the legitimate rights and interests of consumers. In expanding consumption, we need to ensure every drop of spending builds to create a mighty river, so that the potential contained in an ocean of private consumers will be channeled into a powerful force driving economic growth.
增加公共產品有效投資。
We will increase effective investment in public goods.
確保完成“十二五”規劃重點建設任務,啟動實施一批新的重大工程項目。主要是:
We will ensure that the projects set out in the 12th Five-Year Plan are completed. We will launch a number of major new projects, including:
棚戶區和危房改造、城市地下管網等民生項目,
--projects for rebuilding rundown urban areas and renovating dilapidated housing, urban underground pipe network projects, and other projects to improve living standards;
中西部鐵路和公路、內河航道等重大交通項目,
--major railway, highway, and inland waterway transport projects in the central and western regions;
水利、高標準農田等農業項目,
--agricultural projects on water conservancy and developing high-quality farmland;
信息、電力、油氣等重大網絡項目,
--projects that involve major information, electricity, oil, and natural gas networks;
清潔能源及油氣礦產資源保障項目,
--clean energy projects, and oil, natural gas, and mineral resource supply projects;
傳統產業技術改造等項目,
--projects for upgrading traditional industries; and
節能環保和生態建設項目。
--energy-saving, environmental protection, and ecological conservation projects.
今年中央預算內投資增加到4776億元,但政府不唱“獨角戲”,要更大激發民間投資活力,引導社會資本投向更多領域。
This year, the central government will increase its budgetary investment to 477.6 billion yuan. However, the government does not intend to perform an investment soliloquy; we need to do more to stimulate private investment and channel the investment of nongovernmental capital into more areas.
鐵路投資要保持在8000億元以上,新投產里程8000公里以上,在全國基本實現高速公路電子不停車收費聯網,使交通真正成為發展的先行官。重大水利工程已開工的57個項目要加快建設,今年再開工27個項目,在建重大水利工程投資規模超過8000億元。棚改、鐵路、水利等投資多箭齊發,重點向中西部地區傾斜,使巨大的內需得到更多釋放。
We will invest over 800 billion yuan in railway construction and open over 8,000 kilometers of railways to traffic. We will work to ensure that drive-through electronic toll collection systems are connected up on expressways throughout the country, and work toward making transportation truly lead the way in promoting development. Construction on the 57 ongoing major water conservancy projects needs to be accelerated; construction will be started on an additional 27 such projects this year, and investment in the major water conservancy projects under construction will exceed 800 billion yuan. Investment to be made in the above sectors, such as railways, water conservancy, and projects to rebuild rundown urban areas, will be weighted toward the central and western regions, helping stimulate enormous domestic demand.
加快推進農業現代化。
We will work harder to modernize agriculture.
堅持“三農”重中之重地位不動搖,加快轉變農業發展方式,讓農業更強、農民更富、農村更美。
We will continue to give top priority to our work relating to agriculture, rural areas, and the rural population, speed up the transformation of the agricultural growth model, and ensure that agriculture is stronger, people in rural areas are better off, and rural China is more beautiful.
今年糧食產量要穩定在1.1萬億斤以上,保障糧食安全和主要農產品供給。堅守耕地紅線,全面開展永久基本農田劃定工作,實施耕地質量保護與提升行動,推進土地整治,增加深松土地2億畝。加強農田水利基本建設,大力發展節水農業。
This year, we need to keep grain output above 550 million metric tons, and ensure both food security and the supply of major agricultural products. We will make sure that China's arable land area does not fall below the red line of 120 million hectares. We will carry out work on designating permanent basic cropland throughout the country, launch an initiative to maintain and enhance the quality of cultivated land, improve rural land, improve the subsoil of 13.3 million hectares of cropland, strengthen the building of irrigation and water conservancy facilities, and work hard to develop water-efficient agriculture.
加快新技術、新品種、新農機研發推廣應用。引導農民瞄準市場調整種養結構,支持農產品加工特別是主產區糧食就地轉化,開展糧食作物改為飼料作物試點。綜合治理農藥獸藥殘留問題,全面提高農產品質量和食品安全水平。
We will step up efforts to develop and expand the use of new technology, new crop varieties, and new agricultural machinery. We will guide farmers to adjust what and how much they grow or breed based on market demand. We will offer support for agricultural products to be processed locally, particularly for grain processing in major grain-growing areas, and carry out pilot projects to replace grain crop cultivation with feed crop cultivation. We will comprehensively address problems such as residual traces of chemicals in agricultural products and livestock shipments. We will work to improve the quality of all agricultural products and make our food more safe to eat.
新農村建設要惠及廣大農民。突出加強水和路的建設,今年再解決6000萬農村人口飲水安全問題,新建改建農村公路20萬公里,全面完成西部邊遠山區溜索改橋任務。力爭讓最后20多萬無電人口都能用上電。
Our efforts to build a new countryside should benefit the rural population. We will give high priority to building roads and water facilities. This year, we will ensure that 60 million more rural residents gain access to safe drinking water; that 200,000 kilometers of rural roads are built or upgraded; and that bridges are built to replace all ropeways in the western region. We will work toward providing electricity to the over 200,000 remaining people in China who are still without access.
以垃圾、污水為重點加強環境治理,建設美麗宜居鄉村。多渠道促進農民增收,保持城鄉居民收入差距縮小勢頭。
We will strengthen efforts to improve the environment, focusing particularly on refuse and sewage treatment, to build a more beautiful and livable countryside. We will increase rural incomes through multiple channels and keep narrowing the urban-rural income gap.
持續打好扶貧攻堅戰,深入推進集中連片特困地區扶貧開發,實施精準扶貧、精準脫貧。難度再大,今年也要再減少農村貧困人口1000萬人以上。
We will continue to fight the battle against poverty, carry out extensive poverty alleviation and development programs in contiguous poor areas, and take targeted measures to help people lift themselves out of poverty. Regardless of how difficult it may be, this year, we must again reduce the poor rural population by more than 10 million.
推進農業現代化,改革是關鍵。要在穩定家庭經營的基礎上,支持種養大戶、家庭農牧場、農民合作社、產業化龍頭企業等新型經營主體發展,培養新型職業農民,推進多種形式適度規模經營。
Reform is key to modernizing agriculture. On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers' cooperatives, leading agricultural enterprises, and other emerging agribusinesses; cultivate a new type of skilled farmer; and develop diversified and scaled agricultural operations.
做好土地確權登記頒證工作,審慎開展農村土地征收、集體經營性建設用地入市、宅基地制度、集體產權制度等改革試點。在改革中,要確保耕地數量不減少、質量不下降、農民利益有保障。
We will ensure smooth progress in determining, registering, and certifying contracted rural land-use rights. We will move prudently to carry out pilot reforms relating to rural land requisition, putting rural collective land designated for business-related construction on the market, the system of land use for rural housing, and the rural collective property rights system. We need to ensure that during reform, the acreage of cultivated land does not diminish, its quality does not deteriorate, and the interests of people in rural areas are protected.
深化供銷社、農墾、種業、國有林場林區等改革,辦好農村改革試驗區和現代農業示范區。完善糧食最低收購價和臨時收儲政策,改進農產品目標價格補貼辦法。加強涉農資金統籌整合和管理。無論財政多困難,惠農政策只能加強不能削弱,支農資金只能增加不能減少。
We will deepen the reform of rural supply and marketing cooperatives, state farms on reclaimed land, the seed industry, state forestry farms, and state forests, and work to ensure the success of both experimental zones for carrying out rural reform and modern agriculture demonstration zones. We will refine the policy on setting minimum state grain purchase prices and the policy on the temporary state purchase and storage of major agricultural products, and improve the ways that subsidies are granted under the system of guaranteed base prices for agricultural products. We will strengthen the integration and management of funds for agricultural development. Whatever fiscal difficulties we may face, our policies to support agriculture must be strengthened, and related funding must be increased.
推進新型城鎮化取得新突破。
We will work to achieve breakthroughs in promoting a new type of urbanization.
城鎮化是解決城鄉差距的根本途徑,也是最大的內需所在。要堅持以人為核心,以解決三個1億人問題為著力點,發揮好城鎮化對現代化的支撐作用。
Urbanization is a fundamental way to narrow the gap between urban and rural areas and provides the largest source of domestic demand. We will make urbanization people-oriented, focus on the three tasks, and fully leverage the role of urbanization in underpinning modernization.
加大城鎮棚戶區和城鄉危房改造力度。今年保障性安居工程新安排740萬套,其中棚戶區改造580萬套,增加110萬套,把城市危房改造納入棚改政策范圍。農村危房改造366萬戶,增加100萬戶,統籌推進農房抗震改造。
We will redouble efforts to rebuild rundown urban areas and renovate dilapidated urban and rural housing. This year, our plan includes building an additional 7.4 million units of government-subsidized housing, of which 5.8 million are to be located in rundown urban areas, an increase of 1.1 million over last year. We will bring the renovation of dilapidated urban housing under the coverage of the policy on rebuilding rundown areas. We will renovate 3.66 million dilapidated rural houses, an increase of one million over the number renovated last year. We will carry out coordinated work to make rural housing more earthquake resistant.
住房保障逐步實行實物保障與貨幣補貼并舉,把一些存量房轉為公租房和安置房。對居住特別困難的低保家庭,給予住房救助。堅持分類指導,因地施策,落實地方政府主體責任,支持居民自住和改善性住房需求,促進房地產市場平穩健康發展。
In providing government housing support, we will phase in the policy of using both the provision of physical housing and the allocation of housing subsidies, and transform a portion of available housing into public rental housing or housing to be sold to those being relocated. Housing allowances will be provided to families who live on subsistence allowances and are facing serious housing difficulties. We will give targeted guidance, implement policies suitable to local conditions, assign primary responsibility to local governments for the development of housing, support people's demand for housing for personal use and second homes, and promote the stable and sound development of the real estate market.
用改革的辦法解決城鎮化難點問題。抓緊實施戶籍制度改革,落實放寬戶口遷移政策。對已在城鎮就業和居住但尚未落戶的外來人口,以居住證為載體提供相應基本公共服務,取消居住證收費。建立財政轉移支付與市民化掛鉤機制,合理分擔農民工市民化成本。建立規范多元可持續的城市建設投融資機制。堅持節約集約用地,穩妥建立城鄉統一的建設用地市場,完善和拓展城鄉建設用地增減掛鉤試點。加強資金和政策支持,擴大新型城鎮化綜合試點。
We will draw on reform to solve tough issues in urbanization. We need to promptly implement reforms to the household registration system and relax controls over the transfer of household registration. People originally from rural areas who live and work in urban areas but have yet to gain urban residency will be able to access basic public services on the basis of their residence certificates, and we will get rid of fees related to residence certification. We will link the transfer payments of cities to their performance in granting urban residency to eligible migrant workers and find suitable ways to share the cost of ensuring migrant workers can become urban citizens. We will establish well-regulated, diversified, and sustainable mechanisms for financing urban development. We will continue to use land economically and intensively, establish a sound unified market for urban and rural land that may be used for construction purposes, and improve and expand pilot projects to link the amount of urban and rural land granted for these purposes to that of land returned to cultivation. We will increase funding and policy support for expanding trials in the new type of urbanization.
提升城鎮規劃建設水平。制定實施城市群規劃,有序推進基礎設施和基本公共服務同城化。完善設市標準,實行特大鎮擴權增能試點,控制超大城市人口規模,提升地級市、縣城和中心鎮產業和人口承載能力,方便農民就近城鎮化。
We will improve the planning and construction of cities and towns. We need to formulate and implement plans for building city clusters, and work systematically to develop integrated infrastructure and basic public services within clusters. Standards for designating municipalities will be improved, trial programs will be launched to expand the powers of very large towns and increase their overall carrying capacity, and efforts will be made to bring population growth in megacities under control. We will also raise the industry and population carrying capacity of prefectural cities, county towns, and hub towns to make it easier for people from rural areas nearby to gain urban residency.
發展智慧城市,保護和傳承歷史、地域文化。加強城市供水供氣供電、公交和防洪防澇設施等建設。堅決治理污染、擁堵等城市病,讓出行更方便、環境更宜居。
We will develop smart cities and protect historical and local culture, ensuring it is passed on from generation to generation. We will strengthen urban facilities for water, gas, and electricity supplies, public transport, and flood prevention and rainwater control. We will ensure the effective governance of urban maladies such as pollution and traffic congestion to make transportation more convenient and improve the environment for urban living.
拓展區域發展新空間。
We will expand space for promoting development in different regions.
上一篇 : “一帶一路”規劃(雙語全文)
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn