亚洲色怡人综合网站,国产性夜夜春夜夜爽,久久97AV综合,国产色视频一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 詞海拾貝

官僚機(jī)構(gòu)的“紅帶文件”

[ 2012-09-18 14:39] 來源:中國日報(bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

只要有官僚機(jī)構(gòu)的地方,肯定就有走不完的辦事程序。先提交申請表,然后準(zhǔn)備各類材料,到不同的機(jī)構(gòu)蓋章,最后才有可能辦成你想辦的事。這樣的官僚行政程序在英語里叫red tape。

官僚機(jī)構(gòu)的“紅帶文件”

Red tape is excessive regulation or rigid conformity to formal rules that is considered redundant or bureaucratic and hinders or prevents action or decision-making. It is usually applied to governments, corporations and other large organizations.

Red tape指大量多余又官僚的規(guī)定和死板章程,這些章程會(huì)阻礙行動(dòng)或決策,中文譯作“繁文縟節(jié)”或“官僚程序”,多見于政府、公司集團(tuán)以及其他大型組織機(jī)構(gòu)。

Red tape generally includes filling out paperwork, obtaining licenses, having multiple people or committees approve a decision and various low-level rules that make conducting one's affairs slower, more difficult, or both.

這些官僚程序通常包括填表格、獲取許可證、由多人或某個(gè)委員會(huì)商議批準(zhǔn)某個(gè)決定,以及各種各樣讓辦事程序漫長又困難的低級(jí)別規(guī)定。

It appears likely that it was the Spanish administration of Charles V in the early 16th century, who started to use the red tape in an effort to modernize the administration that was running his vast empire. The red tape was used to bind the important administrative dossiers that had to be discussed by the Council of State, and separate them from the issues that were treated in an ordinary administrative way, which were bound by an ordinary rope.

率先使用紅帶子(代表官方文件)的可能是16世紀(jì)初期的西班牙國王查理五世,他在國家管理現(xiàn)代化的過程中用紅帶子裝訂那些需要拿到國家議會(huì)討論的重要文檔,并以此來與其他通過普通行政程序處理的文檔進(jìn)行區(qū)分,普通文檔都是用普通的繩子裝訂的。

相關(guān)閱讀

與新媒體相對(duì)的“傳統(tǒng)媒體”

午餐研討會(huì) brown bag session

雞尾酒會(huì)效應(yīng) cocktail party effect

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)

點(diǎn)擊查看更多英語習(xí)語新詞

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn