“優待”怎么說 [ 2007-06-11 18:01 ]
有錢、有地位、有名氣的人雖說也是普通人,但是他們常會因為自己特殊的身份而受到優待。那么,“優待”用英語怎么說?請看外電報道:
Hilton's
early release by Los Angeles County Sheriff Lee Baca sparked national outrage
and accusations of preferential
treatment because of her celebrity status.
On Saturday,
however, Los Angeles Superior Court Judge Michael Sauer's order to return her to
custody was sparking controversy, with television pundits and others debating
whether he had overstepped his bounds in overruling Baca.
報道中說,洛杉磯縣警察局長李貝卡之前釋放希爾頓激起國人憤怒,指責她因為名人身份享受特殊待遇。
這里的“preferential
treatment”指的就是“優待、特殊待遇”。“Preferential”的意思是“優先的、特惠的”,后面加上“treatment”即為“優待”。常見的與“preferential”搭配構成的詞還有“preferential
duty”(特惠關稅)、“preferential loan”(優惠貸款)、“preferential price”(優惠價)和“preferential
right”(優先權)等。
此外,“給某人優待”可以用“give special treatment”來表示。
(實習生江巍
英語點津陳蓓編輯)
我要看更多的“新聞熱詞” |